кто не знает прошлого - не оценит настоящего ⌚who do not know the past - will not be able to evaluate the present
Главная » Россия » Как поет стрекоза и куда Макар не гонял телят: неведомые выражения русского языка

Как поет стрекоза и куда Макар не гонял телят: неведомые выражения русского языка

В языках всех народов встречаются устойчивые поговорки и выражения, полное значение которых большинству современников уже неведомо. Когда они сложились и стали общеупотребительными, они былипочему некоторые слова сегодня непонятны понятны всем, но с течением времени изменялся язык, менялись жизненные реалии, и потомки уже не знали, откуда именно происходят те или иные фразы. Но, поскольку эти выражения применялись для простой и емкой характеристики распространенных ситуаций, они сохраняли свои смысл и живучесть, дошли до наших времен. Также в старых литературных произведениях встречается много слов и выражений, которые мало понятны людям современности: все языки постепенно изменяются, и если предки для обозначения чего-то использовали одни слова, потомки постепенно в силу смешения диалектов или просто по личным предпочтениям заменяли их на другие. Не исключено, что наши потомки словом «телефон» будут обозначать только телефоны мобильные, а стационарным, которые в наше время уже фактически вышли из массового употребления, сохранившись в основном в официальных учреждениях, найдут другое название. Как словом «ружье», которым до XVIII в. называлось любое оружие, уже лет четыреста называется только длинноствольное огнестрельное.

Благодаря включению еще в советскую школьную программу сегодня каждому жителю России известно почему у крылова стрекоза попрыгуньястихотворение-басня И. Крылова «Стрекоза и муравей». Особенно первые его два стиха: «Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела». В детских книгах к этому стихотворению прилагаются и иллюстрации с изображением хозяйственного муравья и легкомысленной стрекозы в том облике, который сегодня и ассоциируется с этим словом: летучего большеглазого насекомого с четырьмя торчащими в стороны крыльями. И вероятно, в школьные годы каждый сколько-либо мыслящий россиянин задавался вопросом: а почему И. Крылов стрекозу называет «попрыгуньей», ведь стрекозы не прыгают. А также, как она пропела лето, ведь стрекозы не поют. Старый русский язык настолько позабыт ныне, что уже где-то в 80-е гг. некоторые толкователи обвинили И. Крылова в плохом знании французского языка (позор для дворянина XIX в.!). Известно, что свою басню И. Крылов изложил на основании произведения французского писателя Ж. де-Лафонтена о муравье и цикаде. И некоторые любящие порассуждать литературоведы посчитали, что И. Крылов неправильно перевел на русский язык французское слово “cigale”, означающее цикаду. Поэтому в его басне стрекоза вдруг запела. Однако эта теория не объясняет, почему стрекоза Крылова — попрыгунья, ведь цикады тоже не прыгают. Впрочем, современные литературные аналитики, не владеющие устаревшим языком позапрошлого века, возможно, посчитали, что «попрыгунья» — значит, просто легкомысленная. А на самом деле все еще прозаичнее: в XIX в. стрекозами называли не только летучих стрекоз, как мы сегодня привыкли понимать, но и кузнечиков. «Стрекоза» — от слова «стрекотать». Так что, это название по кого имел в виду крылов под стрекозойотношению к летающему у водоемов насекомому скорее вторично, а первоначально так назывался именно кузнечик. И именно кузнечика имел в виду И. Крылов в своей басне. Он нисколько не ошибся, переводя басню Ж. Лафонтена, просто, видимо, подумал, что большинству жителей прохладной России плохо известны теплолюбивые цикады, поэтому при переводе заменил лафонтеновскую цикаду на кузнечика. Которого в то время называли стрекозой. Кстати, басня И. Крылова — не единственное классическое произведение, в котором кузнечик упоминается под таким названием. В поэме М. Лермонтова «Мцыри» тоже имеются строки: «Хотя бы крикнул коростель иль стрекозы живая трель послышалась…».

Теперь вернемся к широко употребляемым емким выражениям, полное значение которых, однако, неизвестно большинству современных россиян. Есть в русском языке поговорка: «Незваный гость хужепочему незваный гость хуже татарина татарина». Пожалуй, для представителей татарского этноса она звучит не слишком приятно, однако национализм здесь ни при чем: это — устойчивое выражение, возникшее во время ига Золотой Орды. До правления хана Узбека (1313 — 1341), предоставившего широкую автономию русским князьям-вассалам, татаро-монголы сами собирали с русского населения дань. Для сбора дани на Русь прибывали ханские чиновники — баскаки. Дань, взимаемая баскаками, была тяжела, однако они являлись в одно и то же время раз в год. За год русские успевали подготовиться, спокойно и планомерно собрать нужное количество зерна, скота, изделий, которые шли в уплату дани. Также на Руси существовал строгий обычай гостеприимства: любой путник мог в любое время остановиться на ночь и даже на несколько дней в любом доме. Хозяин был обязан его досыта накормить, предоставить лучшую часть избы, а если у путника пришла в негодность одежда — дать хорошую одежду со своего плеча. Понятно, что в трудные годы, когда русские люди регулярно отдавали значительную часть урожая ордынским баскакам, соблюдать этот обычай для многих стало разорительно. В бедных семьях неожиданно остановившийся на постой путник становился не слишком желанным гостем. Потому и стали говорить, что незваный гость хуже татарина. Сегодня в русском языке распространено еще одно считающееся уже беззлобным ругательство: «Гады-немцы!». Нынешние поколения еще помнят, конечно, о Великой Отечественной войне, однако вполне возможно, что через сто — двести лет несведущая часть потомков будет недоумевать, за что же название немецкого народа проникло в бранное выражение.

Из глубины веков, а именно — с конца XVI в., пришло в современный русский язык и выражение «Вот тебе, почему говорят вот тебе бабушка и юрьев деньбабушка, и Юрьев день», означающее неожиданное и непредвиденное крушение надежд, расчетов. Это настолько сильно потрясла русских крестьян весть о закрепощении, что и через четыреста лет горестное воспоминание сохранилось в устойчивом выражении. В давние времена — до второй половины XVI в., большинство помещичьих крестьян оставалось лично свободными. Они не имели собственной земли и трудились на земле помещика, отдавая тому часть урожая. Если их что-то не устраивало в отношениях с одним помещиком, они могли перейти жить и работать к другому. Судебник Ивана IV 1550 г. ограничил это их право: отныне крестьяне могли переходить к другому помещику только в течение двух недель до и двух недель после дня Георгия (Юрия) Победоносца 26 ноября (9 декабря по новому стилю), когда все сельскохозяйственные работы уже были закончены, и годовые обязанности перед помещиком все были выполнены. 6 декабря 1590 г., идя навстречу инетересам главной опоры царской власти — дворян-помещиков, царь Федор Иоаннович полностью запретил переходы крестьян от одного помещика к другому, специальным указом упразднив право Юрьева дня. Это событие считается началом крепостнической эпохи в России. Ныне о нем напоминает лишь оказавшаяся стойкой поговорка.

Крестьяне и городские ремесленники в Московском государстве относились к так называемому подломучто такое подлый люду. То есть, «находящемуся снизу», не являющемуся боярами, дворянами, священством или купцами. Разумеется, у занятых сельским или ремесленным трудом, платящим подати государству и помещикам простых людей не было обычно ни времени, ни материальной возможности получать образование, читать книги. Со временем слово «подлый» стало нарицательным, обозначающим человека необразованного, малокультурного, грубого. А еще позже, с развитием и изменением русского языка, — человека бесчестного и беспринципного.

Когда в разговоре упоминается какое-то очень далекое или глухое место, часто про него говорят: «Куда куда макар телят не гонялМакар телят не гонял». Что же это был за такой отчаянный пастух, которому не лень было гнать своих телят в необъятную даль? На самом деле «Макарами» в старое время, неизвестно почему, в народе называли плутов, жуликов, воров. И выражение «Куда Макар телят не гонял» означает буквально: «Так далеко, что и воры там краденую скотину не прячут». От этого же старого прозвища уголовных личностей происходит выражение «таким макаром». Изначально то есть, хитроумным способом, подобным такому, которыми пользуются мошенники.

С ворами и мошенниками в старой России обходились очень сурово. В средние века жестоко истязали, в считающийся более гуманным век девятнадцатый отправляли в ссылку и на каторгу. Ссыльными и каторжными государство охотно заселяло еще не до конца освоенную в то время, суровую Сибирь. Добровольно ведь туда соглашались заселяться немногие. Только в начале XX в. при министре внутренних дел России П. Столыпине заключенных стали отправлять в далекую Сибирь на специальных железнодорожных составах. До того несчастные каторжане были почему тюрьма место не столь отдаленные и почему заключенных везут по этапувынуждены под конвоем, в цепях шагать в такую даль пешком, постоянно останавливаясь на специально оборудованных пунктах отдыха и питания. Так шли мужчины и женщины, молодые и старики, здоровые и больные. Лишь привилегированных узниках, например, дворянского происхождения, везли в Сибирь на телеге или санях. Пеший путь заключенных к местам постоянного отбывания наказания из, скажем, Калужской губернии под Омск или, тем более, Нерчинск, мог занимать больше года. Многие не выдерживали такого перехода и умирали в пути. Особо опасных преступников отправляли в ссылку, как и значилось в приговорах, «в отдаленнейшие места», то есть, в Восточную Сибирь. Тех, кто совершил менее тяжкие преступления, отправляли в так называемые «места не столь отдаленные», то есть, в Западную Сибирь. Разумеется, пешком и до Западной Сибири из Европейской части России было неблизко шагать, поэтому в устах простых каторжников «утешительная» формулировка «места не столь отдаленные» стала звучать с иронией. Впоследствии, когда из юридического языка такое разделение мест ссылки исчезло, это выражение просто стало в ироничной форме обозначть любое место лишения свободы. Отрезки пути, которые проходили следовавшие к месту заключения каторжане по пути от одного пункта привала до другого, назывались этапами. От этого названия происходит и современный официальный термин «этап», означающий организованную перевозку заключенных под конвоем из одного места заключения в другое.

Некоторые устойчивые слова и выражения пришлив русский язык в результате тесного общения с культурами соседних стран. В XVII — XVIII вв. через украинское посредство пришло в русский язык из что такое быдлопольского презрительное слово «быдло». По-польски это и поныне означает «скот», вероятно, того же славянского корня, что и русское «бодать, бодаться». Польские помещики в указанный период были самыми ярыми крепостниками в Европе, русским помещикам всегда было далеко до них по степени самолюбия и привычки издеваться над бесправными крестьянами. «Быдлом», то есть, скотом, польские паны называли своих крепостных крестьян, подчеркивая, что те для них не являются людьми. После объединения в XVI в. Польского королевства и Великого княжества Литовского в союзное государство Речь Посполитую земли Украины, прежде находившимися в вассальной зависимости от литовских князей, были переданы польскому королю, который щедро раздавал их вместе с крестьянским населением своим помещикам. Соответственно, «быдлом» для тех стало и простое украинское население. После присоединения Украины к России это слово  проникло и в русский язык, где приобрело более специфичный смысл, означая безропотных, пассивных, а также по глупости служащих собственным притеснителям людей.

Тесные контакты России со Средней Азией в XIX в., а затем и присоединение этого обширного региона с древней культурой к Российской империи ознаменовались появлением в русском языке нарицательного кто такой эмир бухарскийсловосочетания: «эмир бухарский», как стали называть богатого, а потому гордого и любящего роскошь человека. Бухара — ныне город в Узбекистане, являлась в средние века одним из передовых культурных и торговых центров Востока. В конце XVIII в. она стала столицей самостоятельного государства — Бухарского эмирата, которым правили наследственные эмиры (от арабского «амара — приказывать, распоряжаться»). Понятно, что эмиры такого известного и богатого города постоянно купались в роскоши и гордились, что правили этим древним центром. В 1868 г. Бухарский эмират принял протекторат Российской империи (то есть, во внутренних делах оставался полностью самостоятельным государством, но во внешней политике во всем следовал только интересам России), с ним завязалась активная торговля русских купцов, в Бухаре появилось много российских дипломатических и военных представителей. Конечно, они видели, в какой роскоши живут бухарские эмиры, и постепенно это сравнение упрочилось в повседневном русском языке.

Солдаты, участвовавшие в русско-османской войне 1877 — 1878 гг., принесли в русский язык другое нарицательное слово: «башибузук», означающее разбойника, головореза, сорвиголову. В позднем Османском Халифате из-за трудностей с набором и обучением регулярной армии правительство учредило кто такой башибузукиррегулярные воинские подразделения, которые должны были становиться под ружье только во время войны. Таких ополченцев называли «башибозук», что означало «дурная голова», вероятно, в подражание существовашим в более ранний период конным войскам дели (буквально: «безумные»). Всадники дели были преисполнены решимости умирать за веру и бесстрашно кидались на самые опасные участки фронта, чем снискали себе высокую боевую славу. Однако башибузуки, напротив, завоевали репутацию отъявленных разбойников и истязателей: им не платили жалованья, так как в ту пору султанская казна совсем обеднела, зато в их войске практически отсутствовала всякая дисциплина. Потому они не столько сражались с врагом, сколько пользовались случаем, чтобы пограбить мирное население, при этом сопровождая свои грабежи жестоким насилием и массовыми убийствами. Кончилось тем, что вскоре после русско-османской войны султан упразднил эти ополчения.

А одно распространенное нынче слово в русском языке заимствовано совсем недавно из украинского языка. что такое схронЭто слово — схрон, обозначающее спрятанный нелегальный склад оружия. Восходит оно к середине прошлого века — к деятельности в Западной Украине партизанских формирований Украинской повстанческой армии (УПА; больше известны, как «бандеровцы» — по фамилии одного из лидеров С. Бандеры), боровшейся против советской власти. Украинские повстанцы скрывались от властей и прятали оружие в тайно оборудованных земляных укрытиях в лесах, которые и назывались «схронами»: от украинского «схоронити — спрятать, укрыть». Боровшиеся с отрядами УПА русские солдаты Красной Армии и милиционеры перенесли это слово и в русский язык, но обозначающим уже только тайный оружейный склад.

мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации

 

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

20 комментариев

  1. Статья просто замечательная.Прочитав ее, я многое для себя поняла.Нет живописнее и богаче русского и украинского языков. как не верти.

  2. Классная статья познавательная, обожаю подобную тематику. Вообще многие выражения для меня здесь новы.

  3. Спасибо, очень познавательно, почерпнул новые знания.Про Макара, стрекозу и места не столь отдалённые например. А вот определение эмир бухарский как-то в современной разговорной речи не встречал.

  4. Всегда думала, что Макар — это какой-то исторический пастух. И водил далеко свои стада. А он, оказывается, вор! И даже «прародитель» двух крылатых фраз.

  5. Как интересно! В истории русского языка множество таких неожиданных объяснений слов и выражений. Наверное, вы еще вернетесь к этой теме?

  6. Занимательная статья. Не оставляйте эту тему.

  7. Ребенку рассказал — удивлялись вместе. Надеемся на продолжение темы.

  8. Можно еще вспомнить много такого: прикусить язык, развесить уши и еще. Интересно, а где корни этих фраз?

  9. Словосочетания и фразеологические обороты, имеющие свои корни в глубине истории, делают нашу речь выразительной и красивой. Но знание истинного значения и происхождения этих выражений раскрывает новые смысловые грани. Возникает острое желание докопаться до сути и в других, знакомых, но ещё неведомых случаях.

  10. Так часто слышал слово «быдло», а узнать, откуда оно пошло — даже мысли не было. И таких ведь много, вряд ли сейчас кто-то, подобно Ожегову, изучает происхождение каждого слова и выражения. И сейчас понимаю, что зря, такими темпами можно повторить эксперимент с обезьянами, которых поливали холодной водой каждый раз, когда одна из них лезла за бананом.

  11. Сразу вспомнились передачи М.Задорнова. Никогда Макар не ассоциировался с мошенниками. Зато теперь сказав:»Деньги отдельными личностями добыты вот таким макаром… вроде бы и не совсем оскорбил, и в то же время назвал мошенником.

  12. Познавательно, интересно и с глубоким смыслом написана статья. Действительно же, очень многие выражения пришли в нашу жизнь из фильмов, литературы и простых людей. Скорее всего в далеком будущем выражения, которые ходят в настоящем, тоже станут употреблять будущие поколения. Очень часто применяю некоторые выражения в обычной жизни и я.

  13. Очень познавательно! До этого как то не особо задавался вопросом, как появилось то или иное выражение. С интересом прочитал статью, очень понравилось про незваного татарина и стрекозу Крылова.

  14. Интересно узнать для общего развития историю появления высказываний, поговорок.

  15. Неожиданные подробности оказываются может выскочить при прочтении этой статьи. Особенно про Макара, раньше я думал что это имя а оказалось это так воров называли. Буду знать и принять теперь это слово.

  16. Про Макара удивило, тоже ведь полагала, что это некий легендарный пастух был. Сколько неизведанного русский язык таит.

  17. Да. Наступила новая эпоха. Читал с большим интересом. Я вспомнил передачу Задорнова про забытые слова и откуда пошли знаменитые фразы.

  18. Как было на самом деле мы с вами не узнаем
    Так как время идет,люди историю переписуют меняются фразы-фразочки

  19. Книги и истории уходят, а фразы остаются. Мы даже в современной жизни часто пользуемся цитатами, о происхождении которых не задумываемся. «А вас я попрошу остаться…», «Шарапов, ты не прав…», «Гипс снимают, пациент уезжает…» — вот только несколько цитат из кинофильмов. Когда-нибудь их смысл будут расследовать историки.

  20. Кое-что мне уже было известно, а про стрекозу Крылова удивило.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Обязательные для заполнения поля отмечены *

*

2 × один =